May I Help You 1. Sezon 9. Bölüm
Genel Bakış
Yorum yapabilmek için lütfen giriş yap.
Rexbet reklamı olan bölümlerde dizi açılmıyor 3 ayrı dizi de de denedim açılmıyor malesef sadece sürekli reklam var başka cihazdan da denedim yine aynı oluyor lütfen bir bakın
Şu takıntılı kız yüzünden diziyi izlerken sinir krizi geçiriyorum ya, istemiyor işte zorlama...
16.24 allahıma kavuşuyordum ksdnfgkjsdngsdnhskg ayrıca şu doktor kızı şutlayın nolur bu nasıl takıntıdır yarabbim aşırı sıktı sümük gibi resmen yeto zaten 10a geldik bizimkilerde hala çıt yok aw yetooo
Kızın başta başka kimsesi olmamasından çok sevmesinden bırakmadığını söylemiştim ama bu artık takıntı seviyesi çünkü artık bekleme sorun sen değilsin diye defalarca söyledi ve yapışıyı bildiğin+ hayatına müdahale edip diğer kızı uzaklaştırıyo, kimse kimsenin hayatına müdahale edemez bu şekilde,, Seven sevdiğine sevdiğini söylesin ya gözyaşım pıt,, çocuk mektubu alınca ne kadar boşlukta hissetmiştir kim bilir, kız mektubu bile göremedi, bikaç sn farkla yaşanmayan hayatlar,, SÖYLEYİN OLMAZSA OLMAZ AMA YA OLACAĞI VARSA VE SİZ ENGELLİYOSANIZ?
Abi doktor kızda haklı ? nasil bianda silebildin… ahhh doktor kız unutamamiş…. Bunu da anlamiyorum yüzük dahi almişsin nasil biraktin buz kestinn ahh ?
16 dk da amca aklımı aldı geri verdi manyak ya lsdjbvdskjvn ne güzel flörtleşiyolar tüm güzel anların katili geliyo bi sal ya bi gag git ya sonda çok şükür itiraf geldi
Son zamanlarda sitedeki dizilerin çevirileri bozulmaya başladı. Anlatım bozuklukları yapılıyor, anlam bütünlüğü sağlanmıyor. Konuşmalarda zaman kipleri arasında uyumsuzluk var vs. Hemen bu bölümden basit bir örnek vereyim: Çocukları çok seviyor gibisin. Onlara karşı çok şey hissediyorsun vs şeklinde gelişen bir konuşma "Artık kendininkini almalısın" cümlesi nedir Allah aşkına? Bakın ben çevirmen değilim ama o cümlenin"Artık kendi çocuğunu yapmalısın" veya "Baba olma zamanın gelmiş" şeklinde çevrilmesi gerektiğini ben bile idrak edebiliyorum. Anlam bütünlüğü böyle sağlanır çünkü. Uzmanı değilim ama "Onlara karşı çok şey hissediyorsun" yerine biz "çocuklara düşkünsün" veya "çocuklarla aran iyi" demez miyiz konuşurken? Hangimiz çocukları seven birine onlara karşı çok şey hissediyorsun dedik bu zamana kadar? Bir önceki bölümün çevirisi gayet iyiydi mesela. Hikayeden kopmadan izleyebildim bölümü. Kontrol ettim çeviri ekipleri farklı. Hangi çevirmenden kaynaklanıyor bilmiyorum ama bahsettiğim sorunlar dizinin ilk bölümlerinden beri var.
Yorumlar ( 13 )